tag:blogger.com,1999:blog-5248916174207275702.post6715527046819204450..comments2023-09-21T14:55:41.169+02:00Comments on Aan tafel met Tanja: Succès Gourmand in de LidlAan tafel met Tanjahttp://www.blogger.com/profile/14866859374590393905noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5248916174207275702.post-76595030909107922302009-07-27T09:00:29.570+02:002009-07-27T09:00:29.570+02:00Die reclame is nog erger, ze zegt namelijk 'Oh...Die reclame is nog erger, ze zegt namelijk 'Oh lekker, kom maar snel terug dan kunnen we om half zes aan tafel'. :-)<br /><br />Ik zou denken dat ondanks het niet machtig zijn van de taal, al die vakantiegangers een beetje bekend zijn geraakt in de Franse supermarkt. Ik bedenk me ook net dat zo'n blik gekonfijte eendenbouten natuurlijk het perfecte campingeten is. Lekker lui!<br /><br />Jouw voorbeeld van de vertaalde kaart is inderdaad zeer merkwaardig. 'Rare lui die Ollanders,' moet jouw familie hebben gedacht.Aan tafel met Tanjahttps://www.blogger.com/profile/14866859374590393905noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5248916174207275702.post-16492956550258777292009-07-24T15:48:14.251+02:002009-07-24T15:48:14.251+02:00Zou het wellicht iets te maken kunnen hebben met d...Zou het wellicht iets te maken kunnen hebben met de tanende invloed van de Franse taal op het Nederlands? Het Frans wordt immers nauwelijks nog onderwezen op Nederlandse scholen, en onbekend maakt onbemind. Dus wie weet er eigenlijk nog wat 'confit de canard' is? (Als je het in Nederland al zou willen verkopen, kun je de verpakking beter van de Engelstalige benaming voorzien...)<br /><br />Tekenend is in dat verband trouwens een recente radioreclame voor één of andere GSM-boer, waarin een sukkelige Hollander figureert die er kennelijk door zijn vrouw op uit is gestuurd om bij de Franse supermarché een stukje vlees te kopen.<br /><br />Hij (door de telefoon): "Ik snap er niets van: fieleej danjo, kuis de powlet... Hééé: gehaktballen!"<br />Zij: "Oh lekker, kom maar snel terug, dan kunnen we gauw eten"<br /><br />...of woorden van gelijke strekking.<br /><br />Verder valt me de laatste jaren op dat menukaarten in Nederlandse restaurants (zelfs als de keuken is geschoeid op de Franse) steeds minder vaak de orginele benamingen van de gerechten vermelden.<br /><br />Zo gebeurde het nog onlangs in een Hoog-Soerens etablissement dat de maitre d' de hele kaart mondeling in het Frans moest vertalen, ten behoeve van mijn Franstalige familieleden. Merkwaardig!<br /><br />Er zijn - behalve de vraag die het aanbod bepaalt (waarom kan ik bijvoorbeeld vrijwel nergens gerookte knoflook kopen?) - ongetwijfeld nog meer redenen te bedenken. Ik ben benieuwd of andere lezers van jouw blog met plausibele argumenten komen.© RJhttp://bikkenenbuizen.web-log.nl/noreply@blogger.com